Page 1 of 17
Advances in Social Sciences Research Journal – Vol. 10, No. 11
Publication Date: November 25, 2023
DOI:10.14738/assrj.1011.15918.
Hauschildt, S. R., Wijaya, L. L., Budidharma, C., Rodiah, S., Rachmat, A., & Muchlisin, D. (2023). Sebutlah Kami Tuli: Call Us Deaf.
Advances in Social Sciences Research Journal, 10(11). 277-293.
Services for Science and Education – United Kingdom
Sebutlah Kami Tuli: Call Us Deaf
Sean Ryan Hauschildt
Lamar University, Department of Deaf Studies and
Deaf Education PO BOX 10113 Beaumont, TX 77710
Laura Lesmana Wijaya
Lamar University, Department of Deaf Studies and
Deaf Education PO BOX 10113 Beaumont, TX 77710
Cristophorus Budidharma
Lamar University, Department of Deaf Studies and
Deaf Education PO BOX 10113 Beaumont, TX 77710
Siti Rodiah
Lamar University, Department of Deaf Studies and
Deaf Education PO BOX 10113 Beaumont, TX 77710
Ariani Rachmat
Lamar University, Department of Deaf Studies and
Deaf Education PO BOX 10113 Beaumont, TX 77710
Dafi Muchlisin
Lamar University, Department of Deaf Studies and
Deaf Education PO BOX 10113 Beaumont, TX 77710
ABSTRACT
Indonesia is an archipelagic nation consisting of diverse ethnicities and languages
in southeast Asia. As in all nations, one of the linguistic communities found across
the islands is made up of Deaf people. The limited research available about these
Deaf Indonesians tends to focus on the linguistics of their language, BISINDO.
However, almost nothing is known about their cultural traditions except studies
about a Deaf Village in Bali. Currently, there are ongoing discussions among Deaf
Indonesian communities in Java about Deaf identity. Most of these Deaf members
espouse a cultural view of what it means to be Deaf. The argument centers on what
is the correct term for a person who is deaf; one side of the argument is that Deaf
people have a cultural identity, expressed as tuli (Deaf) while the other side
maintains a medical view, expressed as tuna rungu (hearing impaired). These
Indonesian Deaf perspectives are shared and documented for potential future
research.
Keywords: BISINDO, Indonesia, Tuli, Identity
Page 2 of 17
278
Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol. 10, Issue 11, November-2023
Services for Science and Education – United Kingdom
SEBUTLAH KAMI TULI
Indonesia is an archipelago country in southeast Asia, rich in diversity, containing many
cultures, languages, and religions (Lowenberg, 1992; Paauw, 2009). However, after declaring
independence from the colonial Dutch government, the political leaders faced critical pressure
to develop an Indonesian identity that would unite people from diverse cultures across the
archipelago and suppress secessionist tendencies (Bazzi et al., 2019). The Indonesian
government opted to protect Bahasa Indonesia (the Indonesian language) because it helped to
unify Indonesians in their fight against the colonial government. Bazzi et al. (2019) stated, the
language known as;
Indonesian is rooted in a minority ethnic language (Malay) spoken by only 5 percent of the
country when it was chosen as the national language in 1928. Today, nearly everyone can speak
Indonesian. Yet, less than 20 percent choose it as the main language at home; most prefer their
native ethnic language (p. 3980).
Ironically, the Dutch colonial government adapted this language policy to keep Indonesians
under their control. The colonial government unified the islands by adopting the low variety of
Malay, which was used primarily for trade instead of enforcing Dutch (Lowenberg, 1992;
Alisjahbana, 1986).
The adoption of Malay is largely because the language is easier to learn when compared to
Javanese, which is the language of the largest ethinic community in Indonesia; the mastery of
Javanese is often reported to be complicated as it is considered to be one of the most
sophisticated languages (Paauw, 2009). The Dutch colonists recognized that if they opted to
use Javanese, other ethnic groups may feel threatened as Javanese people have a negative
perspective of other groups, particularly the Balinese people, deeming them as ‘heathen’
(Branson & Miller, 2004). This negative attitude implied that Indonesians had their own racial
issues before colonization occurred.
However, it is essential to note that due to the rich diversity in languages in the country, with
750 different local languages (Simanjuntak, 2009), Malay was chosen by locals to reduce
communication barriers (Alisjahbana, 1986; Lowenberg, 1992; Paauw, 2009). “In 1928,
nationalists at the Second All-Indonesian Youth Congress drafted a statement of unity opposing
the Dutch. They pledged allegiance to Indonesia as “satu nusa, satu bangsa, satu bahasa” (one
fatherland, one nation, one language)” (Bazzi et al, 2019, p. 3984). During the Japanese
occupation of World War II, the Japanese colonists tried to implement a Japanese language
policy, but resistance was too great. They therefore shifted their attention and helped Malay
flourish and added 7,000 new words to the lexicon; this new lexicon successfully reached the
rural areas of Indonesia. After that time, Malay was renamed Bahasa Indonesia. This experience
has helped Indonesians to realize how essential it is to have a national identity (Alisjahbana,
1986). Lingering effects of colonialism in natives can be seen in the adoption of Bahasa
Indonesia as the majority of the local people do not speak this language in their homes (Branson
& Miller, 2004). Regardless, the leaders continued a program devised by the Dutch colonial
government called transmigration in 1940 which relocated Indonesians from their birthplaces
to new locations across the archipelago (Yulmardi et al., 2020). The Indonesian government
hoped that its citizens would eventually forget their ethnic backgrounds and adopt an
Page 3 of 17
279
Hauschildt, S. R., Wijaya, L. L., Budidharma, C., Rodiah, S., Rachmat, A., & Muchlisin, D. (2023). Sebutlah Kami Tuli: Call Us Deaf. Advances in Social
Sciences Research Journal, 10(11). 277-293.
URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.1011.15918
Indonesian identity via Bahasa Indonesia along with intermarriages among different ethnic
people (Bazzi et al., 2019).
There is a parallel between Deaf and hearing Indonesians regarding Bahasa Indonesia being
used as a vehicle to develop a national identity. As Bazzi et al. (2019) stated, the younger
generations who communicate in Bahasa Indonesia at home are more likely to have a weaker
attachment to ethical identities when compared to other families who retain their local native
tongues. Similarly, the deaf education policy mandated Deaf students learn Signed Indonesian
which is called Sistem Isyarat Bahasa Indonesia (SIBI) as a method to learn the national
language. On the contrary, Palfreyman (2019) noted Deaf Indonesians seem to prefer to
converse in Bahasa Isyarat Indonesia (BISINDO). Seemingly, Deaf Indonesians experience the
identity process differently regarding their nationality and being a Deaf person, from other
hearing Indonesians, due to their language preference, which leads to a discussion of Deaf
identities.
Languages are the main component for ethnic groups to transmit traditions, rituals, norms, and
values (Ladd & Lane, 2013). Given Deaf people’s strong visual sensory abilities they naturally
have full access to signed language leading to the ability to converse and socialize freely
(Mugeere et al., 2015). Yet, the focus on the auditory sense through SIBI in contrast to the visual
sense through BISINDO leads to phonocentrism, or the valuing of speaking, which is found in
hearing professionals and societies worldwide (Johnson, 2017; Valente, 2011) over the use of
signing. For those who have phonocentric beliefs, the preference will be to use a sign system
that follows the spoken language. These preferences impact developing a Deaf identity.
Deaf Identities Across Cultures
Deaf identity was one of the earliest areas of research within Deaf Studies and this topic
continues to evolve as new theories emerge regarding Deaf people’s cultural identity as there
is no one way to be Deaf (Mcllroy & Storbeck, 2011). However, the theories are predominantly
based on a Deaf Anglo-Saxon perspective, which is not always aligned with Deaf people from
different countries (Ladd & Lane, 2013). The cultural traits that Deaf people adopt plays a role
in how they form their intersectional identities based on personal experiences including
various types of oppression, including racism, which is linked to the patriarchy (Crenshaw,
1990). Leigh (2019) stated, “identity is not merely a biological construct based on gender or
race but also a social conglomerate emanating from cognitive perceptions of sameness and
difference gleaned from environmental messages that convey labels”, (p.1). In Indonesian
history, colonization played a role in shaping Indonesian identity and culture because the
nation has not yet been independent for 100 years, leaving the ideas of the colonial past
embedded into their everyday lives. In the hope of preventing a Deaf identity, the government
wanted its citizens to acquire SIBI (Branson & Miller, 1998; Palfreyman, 2019) in order to foster
a similar national identity in Deaf citizens. Importantly, how the Indonesian society projects
these values onto marginalized members of the Indonesian society are not well-documented,
including Deaf people, which is the topic of this project.
Here the focus is on how these colonial and patriarchal values impacted Indonesian Deaf
communities and their social identity processes. Their sign languages, Bahasa Isyarat Indonesia
(BISINDO), and its variations such as Jakarta Sign Language or Balinese Sign Language, have
attracted sign language linguistic researchers (Palfreyman, 2019). This phenomenon has