Page 1 of 17

326

Advances in Social Sciences Research Journal – Vol.7, No.8

Publication Date: August 25, 2020

DOI:10.14738/assrj.77.8795.

Hsu, C., Lu, Y., & Hsueh, C. (2020). Teaching and Learning the Awareness of Existence in English Existential Sentences. Advances in

Social Sciences Research Journal, 7(8) 326-342.

Teaching and Learning the Awareness of Existence in English

Existential Sentences

Chung-hsien Hsu

Language Center, Chao Yang University of Technology

Jifeng E. Rd., Wufeng District, Taichung, Taiwan.

Yung-Pin Lu

School of International and Public Affairs,

Shanghai Jiao Tong University

Dongchuan Rd., Minhang District, Shanghai, China

Chen-hua Hsueh

The Office of Extension Education, Feng Chia University,

Wenhua Road, Xitun District, Taichung City, Taiwan.

ABSTRACT

This present study investigates the reasons that cause Chinese students’

difficulties, in learning English existential sentence, there-be structure.

A set of questions are designed to examine their awareness of ‘existence’

in both languages. 609 participants attain this study. After data analysis,

two findings indicate: (1) Students are used to selecting location as a

subject starting an existential sentence which is similar to Chinese

syntax, and there-be might be considered of using only when location is

not given. (2) With the influence of Chinese syntax, the awareness

between the place and the main noun forms because that a thing/object

as a subject keeps have / has as its verb could change sentence

construction and cannot effectively express the original existence in

English. Therefore, this grammatical error stems not only from

differences in awareness of existence between languages, but also from

different grammar expressions about existence. In addition, in Chinese,

existence there-be and possession have/ has, are expressed and

translated by the only one Chinese character ‘9’. Most teachers

normally adopt “have” idea to help interlingual translation to learn EES.

However, this teaching might lead to a potential difficulty for students

to be aware of existential difference between English and Chinese.

Keywords: English existential sentence, linguistics, intercultural learning,

language education, English grammar teaching, ESL

INTRODUCTION

English existential structure is not new for Chinese students in Taiwan, but the awareness of

existence in English is still confusing to them. This grammar structure, there-be, has been taught

early from the seventh grade in public school in Taiwan. After teaching English in college for years,

Page 2 of 17

Hsu, C., Lu, Y., & Hsueh, C. (2020). Teaching and Learning the Awareness of Existence in English Existential Sentences. Advances in Social Sciences Research

Journal, 7(8) 326-342.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.78.8795 327

the authors still hear students’ expressing “I have five people in my family.” or “My family has five

members.” in their English self-introduction on the first day of school. Although the authors can

understand the L1 [mother tongue] has affected students’ learning of L2 [foreign language], the

authors would like to learn about why there-be structure is not the first option for the students to

describe a situation of existence.

A research design is created to examine how different or complicated learning English awareness

of existence can be for Chinese students. 609 college students from two universities attend this

study, including 58 percent of higher intermediate levels and 42 percent of intermediate levels. The

instrument, a ten-question quiz is designed to test if students are clear about there-be sentences.

The outcomes indicate that the awareness of ownership from have/has sentences in Chinese usually

replaces or blends with the awareness of existential sentence in English, particularly in spoken

English. The result also implies whether instruction of existential structure is specific enough in

current English language education in Taiwan.

LITERATURE REVIEW

English existential sentences [EES] might be both the easiest and the most difficult grammar for ESL

teachers and learners whose first language is Chinese. Although several of previous studies,

including in linguistics, literature and English grammar teaching fields, have broadly discussed

English existential structures, function, and features the awareness of ‘existence’ demonstrates

various cognition and ways of expression rooted from different language systems [3], [5], [6], [9],

[10], [12-14].

This present study focuses on exploring and understanding the reasons why teaching and learning

English existential structures, ‘there-be’ [EES] is still a difficulty for Chinese ESL students and

teachers in Taiwan. However, in this study, no other pattern of existential sentences is focused

except there-be structure. One reason is that participants are confused about how to use it, and the

other is that the sentences without accusative verbs, such as come, exist, remain, and live; contain

more existential meaning [10].

To improve current learning and teaching in EES, there-be, the awareness of existence should be

clarified in the definition and structures, including both in English and Chinese. Chomsky mentioned

in his lecture that ‘there’ is an expletive word which serves as a place for the subject and according

to the extended Projection Principle, all sentences to have a subject of the predicate at logical form

[LF] [3]. In general, There + be + NP [+locative phrase] [9] is the basic existential sentence structure

required to be taught in junior high school in Taiwan. But, it is not sure that the awareness of

existence for native English speakers has been exactly aware of or understood by ESL teachers and

students. Therefore, the semantic meaning of EES needs to be explained specifically. Fillmore and

Lyons suggest that in the structure, There + be + NP [+locative phrase], “there” is transformed by

copying the locative phrase into subject position, and then replaces it by the preform there [5], [12].

Lyons proposes that existential sentences contain, in effect, a locative ‘dummy’. This dummy

element is equivalent to ‘in the universe’ [12]. For example:

There are ghosts.

There are ghosts in the universe [9].

Page 3 of 17

328

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol.7, Issue 8, August-2020

In other words, the source of there in existential sentences is not the locative phrase, despite

appearances. However, Allen also discusses the contrast of there-be structure and have sentence [9].

In the former structure, the objective element is thematised, whereas the locative element is

thematised in the later. He accounts furthermore, there is a correlation between the sentences with

a thematised objective case element and the sentences with the locative element thematised with

the concomitant replacement of the verb be by the verb have. For example:

Africa has lions in it.

The box has many toys in it.

The library has books in it.

Compare to the two groups of sentences (1) and (2), we can find that if existential sentences contain

no realized locative phrase, they will not submit to the have-transformation. This finding implies

that in English have sentence always keeps a subject which in meaning owns or possesses an

object/some objects but is not related to something existing or not [9].

Interestingly, in Chinese [Mandarin], both there-be structure and have sentence, in meaning,

correspond to the verb ‘9’, which sounds like you and means ‘have’ in Chinese. The you- sentence

construction in Chinese is the closest counterpart to English there insertion [8]. This Chinese

construction starts with the existential marker you (literally ‘have’) at the beginning of a regular

sentence [14]. The examples from White’s study are as follows:

you yiben shu zai zhuozi shang

have one book at table top

9 : 8 >

‘There is a book on the table.’

In terms of the contrast of the two languages from the examples, the awareness of existence in

Chinese can directly transfers into ‘9’ which means ‘have’ in English. However, in English grammar

teaching, it is not difficult for students to distinguish the awareness of existence from the feeling of

possession because there is no specific subject [owner] can be found in this type of sentence. In

general, the Chinese existential sentence above can usually be spoken in the other way:

> 9 : 8

On the table has a book

If existential sentences in English are a sentence pattern of denoting somebody or something exists,

appears or disappears somewhere, a localizer at the beginning of the sentence and an object of the

sentence indicates the one there exists, appears or disappears in Chinese [7]. In Chan’s study, the

survey result from 710 Hong Kong Chinese ESL learners shows they are not able to use the there- be structure for expressing the existential or present function in English because many of them in

Hong Kong tend to think in Chinese first before they wrote in English [2]. Chan notices that the

corresponding existential meaning is ‘have’ in Chinese, with the locative expression function as the

subject of the sentence and the resultant structure resembling a possessive sentence. Chinese

learners of English often misuse the verb ‘have’ to express the existential or present function. Some

of these translated versions used structures of Chinese:

Page 4 of 17

Hsu, C., Lu, Y., & Hsueh, C. (2020). Teaching and Learning the Awareness of Existence in English Existential Sentences. Advances in Social Sciences Research

Journal, 7(8) 326-342.

URL: http://dx.doi.org/10.14738/assrj.78.8795 329

There have/has many Japanese tourists on the ship / in the vessel.

The ship has many Japanese tourists.

On the vessel, I / here have many Japanese tourists.

The sentence structure is very similar to a word-for-word translation of the corresponding Chinese

sentence [2]. That is, Chinese students’ English existential sentence learning is highly influenced by

their first language [L1].

Zhang concludes two main factors influenced Chinese leaners’ there-be sentences over generations

[16]. One is the influence from L1. Zhang thinks “Chinese is topic-prominent language while English

is a subject-prominent language. This phenomenon is caused by transfer from learner’s first

language.” [p. 713] The other is a developmental factor. Zhang found the L2 learners with the

development of English proficiency, gradual perception and understanding of L2 rules employ other

structures and use fewer there be-sentences. Furthermore, the errors that the L2 learners created

in learning there be-sentences have developed into a fossilized language format which is even

accepted in L2 acquisition.

In addition, Zhang also analyzes why Chinese students produce “there + have” sentences instead of

“there + be” ones. It’s because they confuse both of sentence patterns which can express the same

meaning of the Chinese word “you” [have], and it is translated into the English verb “have.”

Particularly, Chinese students also express “have” which means “own.” The transfer of the

vocabulary expands the usage of “have” as well as decrease the appliance of “there be.” These errors

are assumed to be affected by the typical Chinese construction.

METHODOLOGY

Research questions

This design of study attempts to explore and clarify possible factors that might cause Chinese

students’ confusion and misuse in using English existential structures, there-be. In accordance with

the previous research about how Chinese language has influenced the students in learning EES, and

the authors’ observation of using EES in English class, there are four research questions proposed

for this study:

1. How much are L2 college students aware of existence in both Chinese and English?

2. How do they distinguish the awareness between existence and possession in both

languages?

Qualitative research questions:

1. How has Chinese language affected ESL college students’ expression of EES?

2. How do ESL college teachers connect their EES grammar knowledge with Chinese students’

learning?

Participants

The participants are from two universities in central Taiwan, whose first language is Chinese (or

Mandarin). There are totally 609 college students attending this research, including freshmen and

sophomores. These subjects have learned English for more than six years and are sorted into two

Page 5 of 17

330

Advances in Social Sciences Research Journal (ASSRJ) Vol.7, Issue 8, August-2020

English levels, higher intermediates [58 percent; n = 355] and intermediates [42 percent; n = 254]

since they entered college. A few of the students major in English language and literature.

Additionally, several English teachers, whose students participate in this study, attain the interview

by providing their teaching experience about how they teach EES in.

Instruments

There is a set of ten-question quiz designed to test the subjects [Appendix I]. Eight of them are

multiple-choice grammar questions to test students whether they have clear or basic concepts

about how to make English existential sentences. According to Allen’s study, if EES [there-be

structure] contains no realized locative phrase, the sentence pattern will not transform into the

structure with have/has as verb [9]. Both there-be structure and have/has sentence, in meaning,

correspond to the verb ‘9’, which sounds like you and means ‘have’ in Chinese [2], [8], [16]. Both of

sentence structures accord with the similar basic grammar construction: subject + verb + object /

complement [2], [7], [14], [16]. Under the influence of first language, how difficult for students to

distinguish the awareness of existence from the established feeling of possession is the major

expectation and purpose of creating the set of questions.

In each of the eight questions, it provides a Chinese sentence with “9” [ “you” in Chinese means

“have/has” in English] and three English answers, including a sentence translation starting with

there-be [A1], a sentence translation with have/has as verb [A2], and the third is both of the two

translations are correct [A3].

In addition, to realize why Chinese students make “there + have” sentences instead of “there + be”

ones [2], [16], and how they compose an EES through their previous English grammar learning, two

sentence-making questions, Question Nine and Question Ten are added to the quiz. Question Nine

and Ten are English sentence translation and the participants have to translate the Chinese

sentences into English ones. The last two questions are to elicit quiz takers to employ there-be

structure to answer. It took the quiz takers about eight to ten minutes to finish.

Three questions for the interviewed instructors are as follows:

1. Have you ever heard “English Existential Sentence?” If not, do you know there-be structure?

2. Under what conditions would you use there-be structure to make a sentence?

3. How do you teach there-be structure to college students?

Data Collection

This study started in February, 2018. Data collection for quiz took around one month. 609 college

students and 8 English teachers in the college language center were interviewed to provide their

experience in learning and teaching English existential sentences.

Data Analysis

Most of the answers with there-be structures [A1] are selected [See the study questions on Appendix

I]. The answers with have/has as verb [A2] are less selected. High percentage of subjects also selects

the third answer [A3] which is designed as “both A1 and A2 are correct.” As to Question Nine and

Question Ten, whether there-be structure is considered in doing translation by the participants is