A Contrastive Analysis of English Novel The Notebook and Its Chinese Translation from the Perspective of Rewriting Theory

Authors

  • Siyun Huang a:1:{s:5:"en_US";s:39:"Guangdong University of Foreign Studies";}

DOI:

https://doi.org/10.14738/assrj.712.9490

Keywords:

The Notebook; Contrastive analysis; Rewriting theory; Ideology; Poetics

Abstract

The Notebook, American novelist Nicholas Sparks’ first romance novel, was published in 1996 and adapted into a movie in 2004 for $115 million box office worldwide. This study selects the original works and Chinese translation for contrastive research. Based on Andre Lefevere’s rewriting theory, this study makes an in-depth analysis of the difference of Ideology and Poetics between the two versions, and explores the reasons for favor from Chinese readers under the influence of ideology and poetics. This study comes to the following conclusions: in terms of ideology, the influence of social ideology on the translator and translator’s understanding of characters have led to language differences between two versions. From the perspective of Poetics, the terms of the original English text are relatively simple and easy to understand, while Chinese translators use a large number of allusions, folk adages and rhetorical devices to arouse interest. A contrastive analysis of two versions from the perspective of rewriting theory provides a completely new perspective for translation studies of novels. Translation studies are no longer confined to the linguistic level, but to the macro level such as culture and society.

References

[1]. Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]. Gentzler, E. (2004). Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]. Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Worcesler.
[4]. Hermans, T. (1994). Translation between Poetics and Ideology. Translation & Literature.
[5]. Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Routledge.
[6]. Lefevere, A. (2004). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[7]. Liu, M. Y. (2018). Mu di lun zhi dao xia de zi mu fan yi ce lue jie du yi ying pian lian lian bi ji ben wei li [Interpretation of Subtitle Translation Strategies Guided by Skopostheory-Taking The Notebook as an example]. Overseas English, (17).
[8]. Liu, X. L. (2011). Cong xu shu ju li jiao du lun xiao shuo fan yi zhong ren wu xing xiang de shen mei zai xian [On the aesthetic reproduction of characters in novel translation from the perspective of narrative distance]. [Master Dissertation, Hunan Normal University].
[9]. Liu, Z. L. (2011). Cong wai xuan fan yi Zhong de Zhong xi wen hua cha y ikan gai xie li lun de zuo yong [Viewing the Role of Rewriting Theory from the Differences between Chinese and Western Cultures in Foreign Propaganda Translation]. Journal of Jilin TV & Radio University, (03), 77-80.
[10]. Ma, S. Y. (2017). Xiao shuo nong qing bi ji ben han yi shi jian yan bao gao [A Research Report on the Chinese Translation Practice of the Novel The Notebook]. [Master Dissertation, Northwest University].
[11]. Ouyang, L. (2013). A Non-Classic Classic—The Appreciation of The Notebook under Writer Determinism Theory. Overseas English, (04), 181-184.
[12]. Shi, G. (2018). Gai xie li lun xia de ying yu xin wen bian yi ce lue yi can kao xiao xi wang guan yu nan jing da tu sha 80 zhou nian gong ji ri de bao dao wei li [English News Compilation Strategies Based on Rewriting Theory-Taking the report on the 80th anniversary of the Nanjing Massacre by Reference News as an example]. Industrial & Science Tribune, (12), 167-169.
[13]. Sparks, N. (1996). The Notebook. America: Warner Books.
[14]. Sparks, N. (2011). The Notebook. (Li, J. Trans). Tianjin: Tianjin Education Press. (Original work published 1996).
[15]. Wang, A.Q. (2015). An Analysis of the Translation Strategies of Best-sellers Based on Rewriting Theory: A Case Study of Wolf Totem. [Master Dissertation, China Foreign Affairs University].
[16]. Wang, X. L. & Li, C. (2011). Cong gai xie li lun de shi jiao kan bing xin de shi ge fan yi si xiang [On Bing Xin's Poetry Translation Thought from the Perspective of Rewriting Theory]. Journal of Suihua University, (06), 144-146.
[17]. Zhou, B. (2002). Ai he yong zhu de shi yi ren sheng ping nig u la si si pa ke si de bi ji ben [A Poetic Life Full of Love: on The Notebook by Nicholas Sparks]. Shandong Foreign Language Teaching, (04), 20-22.
[18]. Zhou, Y. M. & Zhou, Y. F. (2012). Lian lian bi ji ben zhong de ai qing dui nian qing ren de qi shi [The Enlightenment of Love in The Notebook to Young People]. Movie Literature, (21), 155-156.
[19]. Munday, J. (2007). Introduction to translation studies: theory and practice. (Li, D. F. Trans.). Beijing: The Commercial Press. (Original work published 2001)

Downloads

Published

2020-12-25

How to Cite

Huang, S. (2020). A Contrastive Analysis of English Novel The Notebook and Its Chinese Translation from the Perspective of Rewriting Theory. Advances in Social Sciences Research Journal, 7(12), 320–332. https://doi.org/10.14738/assrj.712.9490